Katanagatari 01
950. godamn. lines. I am ready to kill myself. If episode 2 has anywhere near this level of BLAH BLAH BLAH we're dropping it.
I should also note that this is the first project Mazui's done where I know nothing about the source material, so my apologies in advance to the NisiOisiN diehards if I got anything wrong.
VERSION 2
Get it here in
HD (720p) and XviD.
Now that I've actually read the book, I've turned around a ton of crap from the v1, so get this version as it contains substantial changes, the least of which are the editing mistakes. It's also a brand spanking new encode so there's no patch for it.
Here are some notes you might find interesting:
The 12 Deviant Blades | The 7 Shichika Hachiretsu moves | |||||
絶刀「鉋」 | Zettou Kanna | Plane, the absolute | 鏡花水月 | Kyouka Suigetsu | Insubstantial beauty | |
斬刀「鈍」 | Zantou Namakura | Blunt, the decapitator | 花鳥風月 | Kachou Fuugetsu | Beauties of nature | |
千刀「鎩」 | Sentou Tsurugi | Blade, the thousand | 百花繚乱 | Hyakka Ryouran | Bloom of flowers | |
薄刀「針」 | Hakutou Hari | Needle, the light | 柳緑花紅 | Ryuuryoku Kakou | Nature's scenery | |
賊刀「鎧」 | Zokutou Yoroi | Armor, the grudge | 飛花落葉 | Hika Rakuyou | Evanescence of the world | |
双刀「鎚」 | Soutou Kanazuchi | Hammer, the pair | 錦上添花 | Kinjou Tenka | Crowning beauty | |
悪刀「鐚」 | Akutou Bita | Poor, the evil | 落花狼藉 | Rakka Rouzeki | Scattered blossoms | |
微刀「釵」 | Bitou Kanzashi | Sai, the tiny | ||||
王刀「鋸」 | Outou Nokogiri | Saw, the king | ||||
誠刀「銓」 | Seitou Hakari | Scales, the true | ||||
毒刀「鍍」 | Dokutou Mekki | Gild, the poison | ||||
炎刀「銃」 | Entou Jyuu | Gun, the flame |
Note on Togame's title
The word she uses to describe herself is "奇策士" which isn't really a word, but is based off "奇策" which roughly translates into "clever/tricky scheme". The "士" is a common compound element meaning soldier/samurai, so what you get is a word that basically means "officer of clever strategies". Now, the word you'd generally use for a "strategist" would be "戦略家" or "策士" but the reason Nishio didn't use either of these is likely because Togame's role isn't that of a typical strategist (someone who sits back and plans army movements, etc). The rest of her title also suggests that she has a very particular role within the Shogunate of fulfilling critical tasks that don't necessarily have to do with battle, but that are still just as important to the Shogunate. Hence, I chose the word "strategian" as a translation, since it's easily recognizable, yet still calls into question exactly what it means, and how it differs from a strategist, which is exactly how Nanami reacted to it in the episode.
tl;dr it's "strategian" cause I say so.
Incidentally, this is how this project was born:
jama: didn't you say you were interested in katanagatari?
ulrezaj: yeah I was thinking about it
jama: are we doing it then?
ulrezaj: sure, I guess we can, when's it out again?
jama: the lq's raw's on the ftp, start translating.
ulrezaj: FFFFFUUUUUUUU
PS: Wheee pretty RSS!
Comments (107)
~td99
Various sentences to edit:
"This story will over at chapter 1"
should read
"This story will end at chapter 1." or similar.
20:21
Sword should read Swords.
I've just finished to watch the episode, and I really enjoyed it. The subs were very good (I'm italian, and I found them pretty clear). It's incredible that you managed to translate 930 (!) lines in less than one day... You're the best!
But there's only one thing I don't get, I don't know if because of an adaption: at 43:43, Shichika says "That's the 'eye' he was talking about"... But when does it happens? I've rewatched all the scenes with Koumori, but he never talks about Togame's eye... Also in the same scene at 43:46, Togame seems to know that he said something about it... I've missed something, by any chance?
Thanks for taking on Katanagatari!
Please don't drop it. Please!
Never expected you guys to do Katanagatari but hell I sure am glad that you guys are subbing it!!!
This show has almost no scene devoid of text. :D
One minor thing though: Harakiri? ....seppuku da!
I guess i know the reason why you decided to use this word but it's still not correct. And she just said "cut my belly". Ok, ok, i _am_ nitpicking...
Haseo, i have the same feeling about that part. I don't remember anyone mentioning anything about the eye.
I believe he is referring to this part of the conversation, saying her eyes were suspect.
Sorry for the double post ^^ Really enjoyed ep, arigatou gozaimasu
But thanks for subbing this ^^
Btw, awesome job, hope you keep up the good work.
Can you make v2 smaller, around 300MB.
The video is not that complex and has little action, so I guess H264 can make it.
It's an hour long.
Cheers,
and thanks again,
Randomdude
@ haseo, it's not as complicated as that. Since Shichika is none to bright he did not understand what the ambition in her eyes meant. So when he saw her eye transformed into that cross shaped thing he just assumed that's what ninja boy was referring to.
How I see it, everything that Shichika is going to say is probably going to be a string of very lame puns or overly simple observations.
thank you mazui for introdicing this anime! the first episode is rather interesting and id like to see more of this show.
now i have another weekly anime to pursue, other than railgun, fullmetal and naruto ^^
Hope you continue subbing this! :D
hopefully we find out more later in the show
also can someone give me some advice? Im watching Mazui's releases in WMP Classic and I have CCCP installed but on OP/ED (railgun aswell) the video lags begind the sound, am I missing something? My PC is rather new Vista admittedly but any suggestions?
I feel like they could have halved the episode length and not lost anything important if they had just cut some of the many useless lines.
That said, I'll give it another episode since there were some redeeming qualities to it.
Yeah like Otakus said, the bottom half is kinda distorted. Hope there's a fix for this soon.
Can you give the Xvid version a little bit more bit rate 'cause 800mb to a 200mb XviD is kinda small and the quality is a little blurry compared to your other anime releases released in XviD.
As always, many thanks! ^^
Thanks for the effort!
Even if there are 950 lines to translate/write, it's worth doing it once in a month (think about how many lines come together when subbing 4 episodes with 25 - 30 min running length)
there were so many lines that it was hard to keep up with the reading XD
Btw, you heard of the leak in the production's ftp? All their storyboards and chara-design etc are available on p2p lol
Very impressive to get this released double quick. I don't blame you if you drop it but it will make meh sad *A*
115mb more than the v1 of the XviD release! more quality ooh yeh! ^_^b
thanks guys ur da best! xD
Thanks
If you don't like all the "blah blah blah" as you call it, then don't sub any anime adaptations of Isin's work.
**crosses fingers and hopes**
Please, please, please continue this one. I love it.
please dont drop it, mazui! =.(
even if i don't understood everything i understood the main plot of the story. good job and see you soon for the next release.